要弄清楚这个问题,我们必须先弄明白,C罗的全名是什么。
C罗的全名,叫克里斯蒂亚诺-罗纳尔多-多斯桑托斯-阿维罗(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro)。这个名字,在葡语国家里并不算长。
拆分开看,如果葡萄牙人的姓名,像C罗这样是四段组成的(dos Santos算是单独的一段),那么命名规则一般来说是这样的:
第一段名+第二段名+母姓+父姓。
所以,从C罗的名字里,我们可以得到如下信息:
一:“克里斯蒂亚诺”和“罗纳尔多”是他的名;
二:“桑托斯”是他母亲的姓氏(“多斯桑托斯”意思是“桑托斯的”,用在姓氏中时,前置词“dos”一般不作为姓的一部分。“达席尔瓦”的“达”da,“德索萨”的“德”de,也属于这种前置词);
三:“阿维罗”,是他父亲的姓氏。
所以,按照一般的规则,简称用“第一段名+父姓”,C罗的名字应该简称为“克里斯蒂亚诺-阿维罗”。
那么,为什么大家都叫他“罗纳尔多”呢?
这是因为葡语的姓名可用词不多,很多姓名都很常见。所以在称呼一个人的时候,可以选择他姓名中的某一段易区分的部分作为通称,不一定拘泥于“首段名+父姓”的形式。
而且有资料称,C罗的父亲若泽-阿维罗给孩子起名时,之所以要加上“罗纳尔多”这一段,是因为这个名字来源于美国前总统罗纳德-里根。里根曾当过演员,也是若泽-阿维罗最喜欢的演员。因此,用“罗纳尔多”作为C罗的普遍称呼,可能也有父亲个人喜好的情况在里面。
在西班牙语里,也有这种情况:西语和葡语不同的是,西语父姓在前而母姓在后。比如哥伦比亚文学家加布里埃尔-何塞-德拉孔科迪亚-加西亚-马尔克斯(著有《百年孤独》),大家都叫他马尔克斯,但实际上马尔克斯是他的母姓,他的父姓应该是加西亚。可是,“加西亚”这个姓太烂大街了,大家为了记住这位文豪,都用“马尔克斯”来称呼他。实际上如果严谨一些,可以把他的父姓和母姓连称,叫他“加西亚-马尔克斯”就没有问题了。